by Dr Matthew Jarvis
(The analysis extracted here follows on from a consideration of Rhian Edwardsâs use of accentual verse.)
Two-beat accentual rhythms are possibly the most immediately apparent of Rhian Edwardsâs strategies on the level of linguistic music. However, in his important and detailed review of Clueless Dogs on Todd Swiftâs Eyewear blog,[1] Ben Stainton has suggested a capacity in Edwardsâs poetry for what he calls âwitty half-rhymesâ, identifying the brief poem âEyefulâ as an example of this:
licking me drunk
in the face of our nudity
I am not nearly naked enough.
Presumably, Stainton sees this as a half-rhyme abab structure (dizzy/nudity; drunk/enough). However, in terms of its linguistic music, there is manifestly more going on here than just half-rhymes. The first two lines, for example, are structured strictly in parallel in terms of each wordâs initial consonant, creating a sort of delayed (and visually vertical) type of alliteration. Of course, alliteration is also the driving musical force of lines three and four, with nudity, not, nearly, naked, and enough tying the lines tightly into a sort of sonic unison. But across these two lines, we should also note the assonance of face and naked. Indeed, to turn back once more to the first two lines, there is a strongly figured architecture across the vowels of the stressed syllables moving from low to high then high to low: Looking [low vowel] â dizzy [high vowel]/licking [repeated high vowel] â drunk [variant low vowel]. And this, I would suggest, creates precisely the rise and fall of a musical phrase â an important notion for a poet who has said that âAs a musician, the rhythms and the musicality of the language in poetry are key for me.â[3]
In a similar way, âSea of Herâ[4] â the poem that follows âEyefulâ in Clueless Dogs â adopts half-rhymes of belly/gently, flesh/breath, dreamed/drowned. But it also makes clear play with a strong sequence of both alliteration and long vowels, in the lines âThere, I dozed and I dreamed, / I lazed and I loungedâ (the long vowels here rendered in bold), with dozed and lazed also linked together through an internal consonance. Indeed, in the final two lines (âIn her pool of milk skin / this man practically drownedâ), there is both the repetition of an initial âpâ sound across the lines (pool/practically) and the repeated internal âkâ of âmilk skinâ. Moreover, just taking the first stanza of âTiptoeâ, the same sort of sonic multiplicity is again on display:
the ephemera of affection.
I traipse shoeless through these dialects
these contentious claims to passions.
Once more patterned predominantly on a two-beat accentual line,[6] this stanza begins with alliteration on the stressed syllables: dreamless/dialogues in line one and ephemera/affection in line two. There is then a break from alliteration in line three, but it returns in line four with contentious/claims. Lines one and three contain a double echo in the repetition of the â-lessâ suffix in dreamless and shoeless and in the intial âdia-â of dialogues and dialects. Similarly, lines three and four are tied together by the triple repetition of the âshâ sound in shoeless, contentious, and passions.
However, Edwardsâs rich linguistic patterning by means of such strategies of repetition is not restricted to just a phonetic level. She also uses parallelism on the level of the phrase in order to create structure. Thus, in âThe Welshman Who Couldnât Singâ,[7] the poemâs stanzas all begin with a first-person present continuous statement, in which the poemâs speaker is doing something either to or in relation to the poemâs eponymous subject:
Iâm scratching off a smile [. . .]
Iâm mimicking his canon now [. . .]
Iâm fattening up his bones [. . .]
Iâm giving back his limbs [. . .]
The same technique â in other words, marking stanza beginnings by means of syntactic parallelism âis also used in âQuotidianâ,[8] with each of the four verses of the poem beginning with the phrase âItâs all aboutâ â variously continuing with âthe habitsâ, âthose minutesâ, âdisarrayâ, and âthe hushâ. Indeed, a related strategy is used as the poem âGirl Meats Boyâ draws towards its bravura rhythmic conclusion, with one twelve-line stanza bound together by concluding each line with the words âof youâ (seven instances), âon youâ (once), âin youâ (once) or just âyouâ (three instances, each preceded by a present participle):
bled puddled spit for scraps of you,
gouged cheeks of meat to feast on you,
tore threads of flesh in teeth of you,
licked marrow, bone and pulp of you,
let belly swell with fat of you,
pigged pregnant with the pith of you,
gut, liver, spleen digesting you,
my newborn blood absorbing you,
my pulse, my veins, heart pumping you.
No flies on you, no worms in you,
no scavenge bait, no urn of you.
In other words, across rhythm, various phonetic ploys, and phrasal repetition, Rhian Edwardsâs poetry displays an array of distinctive linguistic features that collectively constitute an emphatic deployment of linguistic musicality.
Before I move onto the second part of my overall analysis in this chapter, there is one more linguistic issue that I want to address. This is to do with what Hugo Williams describes as the âdistinctly un-English soundâ and âCeltic bass-lineâ of Edwardsâs poetry.[10] This notion is something that Edwards herself argues for when she suggests, in interview, that:
Leaving aside the question of an identifiably Welsh (specifically, Bridgend) accent within her poetry performances, it seems to me that Edwardsâs words on the page are overwhelmingly written in language patterns that are broadly free from localising qualities: in short, and as the quotations I have cited so far I would suggest make clear, my sense is that this is poetry that is predominantly constructed in Standard English. Nonetheless, in the poem âGoing Back for Lightâ in particular, there are instances where Wenglish very definitely makes its presence felt[12] â âWenglishâ being The Dialect of the South Wales Valleys, as the sub-title of Robert Lewisâs important study of this language-form describes it.[13] On the level of subject-matter, âGoing Back for Lightâ â which Edwards explains âis about a great-grandfatherâ whom she ânever metâ[14] â suggests its rootedness in South Wales history in the opening reference to the experience of the poemâs subject as a miner who âGot blacklisted at the colliery for making ructionsâ and in the reference in stanza three to the sourcing of a dance floor from Caerphilly Hall. However, such familiar cultural-historical and geographical references to one side, it is in the language that the poemâs South Walian rootedness is most strikingly apparent. Robert Lewisâs study of Wenglish makes clear that the Bridgend of Edwardsâs childhood falls in the âWestern Area of Wenglishâ,[15] and distinctive Wenglish language-forms are apparent throughout the poem. Thus, the final line of stanza one observes that âHis coughs had been turning red for a while mindâ â that final âmindâ being listed in Lewisâs extensive glossary as a feature in Wenglish which âadds little to the meaning but acts as an intensifier or to ensure the listenerâs full attentionâ.[16] Indeed, stanza six sees a recurrence of this linguistic feature (âDaft over him, women were. His dark looks that was, / mindâ).[17] Moreover, the use of âcompoâ for compensation in stanza two is also cited by Lewis as part of Wenglish vocabulary.[18] But it is in the syntactic form of âLoved that dance hall, he didâ (stanza two), âAlways smoking he wasâ (stanza three), âGetting ready for no good, we reckonedâ (stanza four), âPair of chocolates, those eyesâ (stanza five), and âDaft over him, women wereâ (stanza six) that the poem perhaps most clearly identifies its linguistic allegiances. Robert Lewis argues that:
Miner he is, not a builder.
rather than the Standard English:
he is a miner, not a builder.
Blue it was, not green.
In general there is greater flexibility in word order in Wenglish than in Standard English.
It is this quality of Wenglish emphatics that âGoing Back for Lightâ captures in the word order of the phrases that I have just cited â and which mark this poem out as distinctively Welsh (and particularly South Walian) precisely in its linguistic forms.
[19] Lewis, Wenglish, p. 294; emphases in original.
Extract from work on the poetry of Rhian Edwards: Language Matters â PDF Version

